Friday, February 25, 2011

No Support / C'est là sans appui --
Hector de Saint-Denys Garneau


I - Playing

No Support

I don't feel well at all sitting in that chair
My worst malaise an armchair made for resting
Inevitably I’ll fall asleep and die there

But let me cross the rapids on the rocks
In short hops jump from this one leap to that
And find the mystic balance in between
That place of no support where I can rest

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance


[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.



Je ne suis pas bien du tout assis sur cette chaise
Et mon pire malaise est un fauteuil où l'on reste
Immanquablement je m'endors et j'y meurs.

Mais laissez-moi traverser le torrent sur les roches
Par bonds quitter cette chose pour celle-là
Je trouve l'équilibre impondérable entre les deux
C'est là sans appui que je me repose.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et jeux dans l'éspace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Thursday, February 24, 2011

The Playing / Le jeu --
Hector de Saint-Denys Garneau


I - Playing

The Playing

Don't bother me I’m very busy

A child is occupied building a village
It’s a city, a country
And who knows
                      Occasionally the universe.

He's playing

Those wooden blocks he moves are houses
                                                                  and castles
That board is a wave of a tilted roof
                                            that doesn’t look bad
It’s no small thing to know where the card-road
                                                      will turn
That might completely change
                           the river's course
Because of the bridge that’s such a fine mirage
                                                                  in the carpet's water
It's easy to plant a big tree
And then create a mountain under it
                                            when one is on high.

Joy of playing! Paradise of freedom!
And above all do not set foot in the room
You never know what could be in that corner
Or whether you're about to squash the most exquisite
                                                                  invisible flowers

There's my toy box
Heaped with words for marvellous
                                                               entwining
Combining     separating     marrying
Periodic sequences of the dance
And further down the bright sparkle of laughter
Once believed missing

A gentle flip
And the star
That carelessly swung
At the end of a too-thin thread of light
Falls into the water and forms ripples.

Who’d dare to doubt the tenderness of his love
But not two cents of respect for established order
For politeness or dear old discipline
A heedlessness
                      and manners that would scandalize one’s elders

He arranges words for you as if they were
                                                                  simple songs
And in his eyes you can read his mischievous pleasure
To see that beneath the words he’s changing everything
And he acts like that with the mountains
As if he owned them.
He’s turning the room upside down
                                            no longer recognizeable
As if it were fun to fool people.

And yet in his left eye when his right one laughs
An other-worldly gravity attaches like a leaf
                                                                  to a tree
As if all this could be of great importance
Could weigh as much in his balance
As Ethiopian tragedy
In that of England.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - use with permission]


Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Le jeu

Ne me dérangez pas je suis profondément occupé

Un enfant est en train de bâtir un village
C'est une ville, un comté
Et qui sait
                      Tantôt l'univers.

Il joue

Ces cubes de bois sont des maisons qu'il déplace
                                                                  et des châteaux
Cette planche beckons of un toit qui penche
                                            ça n'est pas mal à voir
Ce n'est pas peu de savoir où va tourner la route
                                                  de cartes
Ce pourrait changer complètement
                              le cours de la rivière
À cause du pont qui fait un si beau mirage
                                                      dans l'eau du tapis 
C'est facile d'avoir un grand arbre
Et de mettre au-dessous une montagne
                                            pour qu'il soit en haut.

Joie de jouer! paradis des libertés!
Et surtout n'allez pas mettre un pied
                                            dans la chambre
On ne sait jamais ce qui peut être dans ce coin
Et si vous n'allez pas écraser la plus chère
                                                                  des fleurs invisibles

Voilà ma boîte à jouets
Pleine de mots pour faire de merveilleux
                                            enlacements
Les allier séparer marier
Déroulements tantôt de danse
Et tout à l'heure le clair éclat du rire
Qu'on croyait perdu

Une tendre chiquenaude
Et l'étoile
Qui se balançait sans prendre garde
Au bout d'un fil trop ténu de lumière
Tombe dans l'eau et fait des ronds.

De l'amour de la tendresse qui donc oserait en douter
Mais pas deux sous de respect pour l'ordre établi
Et la politesse et cette chère discipline
Une légèreté et des manières à scandaliser les
                                                                  grandes personnes

Il vous arrange les mots comme si c'étaient de
                                            simples chansons
Et dans ses yeux on peut lire son espiègle plaisir
À voir que sous les mots il déplace toutes choses
Et qu'il en agit avec les montagnes
Comme s'il les possédait en propre.
Il met la chambre à l'envers et vraiment l'on
                                                 ne s'y reconnaît plus
Comme si c'était un plaisir de berner les gens.

Et pourtant dans son oeil gauche quand le droit rit
Une gravité de l'autre monde s'attache à la feuille
                                                                  d'un arbre
Comme si cela pouvait avoir une grande importance
Avait autant de poids dans sa balance
Que la guerre d'Éthiopie
Dans celle de l'Angleterre.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et jeux dans l'éspace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]


Hector de Saint-Denys Garneau biography

Wednesday, February 23, 2011

We are not accountants / Nous ne sommes pas -- Hector de Saint-Denys Garneau

I - Playing

We are not accountants

Anyone can see a green paper dollar
But who can see beyond it
                                      but a child
Who like him can see beyond it
                                      entirely freely
Past all of a dollar’s barriers
                                      its limits
And even its value of one lone dollar

For here in this store window he sees thousands
                                      of marvellous toys
And he has no urge to choose among those treasures
Neither want nor need
Has he
For his eyes are big enough to grab everything.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - Used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Nous ne sommes pas des comptables

Tout le monde peut voir une piastre de papier vert
Mais qui peut voir au travers
                                      si ce n'est un enfant
Qui peut comme lui voir au travers en toute liberté
Sans que du tout la piastre l'empêche
                                      ni ses limites
Ni sa valeur d'une seule piastre

Mais il voit par cette vitrine des milliers de
                                      jouets merveilleux
Et n'a pas envie de choisir parmi ces trésors
Ni désir ni nécessité
Lui
Mais ses yeux sont grands pour tout prendre.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et jeux dans l'éspace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Tuesday, February 22, 2011

Dance Pageant / Spectacle de la danse --
Hector de Saint-Denys Garneau


I - Playing

Dance Pageant

Children you dance badly
I must add that it is hard to dance here
In this lack of air here
Lacking the space that is all of the dance.

You do not know how to play with space
Yet there you play
Unchained
Poor children who cannot play

How can you want to dance
I've seen the walls
The polis cuts off that look at its very debut
Chops off that one-armed vision at the shoulder
Before even a first rhythmic bending
Before its sudden race and faraway rest
Its flowering far beyond the horizon
Before the flower of your vision bonds with heaven
Your vision weds with heaven
A meeting of infinities a clash
Of marvels.

The dance is a second measure and a second start
It takes possession of the world
After the primal triumph
Of the vision

That look which leaves no trace in space
— Less than the flight of a bird's wing
Or a song's unseen passing
An imperceptible stirring of the air  —
Embrace it, the immaterial
Most near to the invisible permanence
Like an image in the river of a landscape
That no one saw fall in

Yet the dance is but a paraphrase of the vision
The path once lost to the eyes re-found in the goal
Of stately arabesques that reconstruct
The all-embracing seduction of their source.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Spectacle de la danse

Mes enfants vous dansez mal
Il faut dire qu'il est difficile de danser ici
Dans ce manque d'air
Ici sans espace qui est toute la danse.

Vous ne savez pas jouer avec l'espace
Et vous y jouez
Sans chaînes
Pauvres enfants qui ne pouvez pas jouer.

Comment voulez-vous danser j'ai vu les murs
La ville coupe le regard au début
Coupe à l'épaule le regard manchot
Avant même une inflexion rythmique
Avant, sa course et repos au loin
Son épanouissement au loin du paysage
Avant la fleur du regard alliage au ciel
Mariage au ciel du regard
Infinis rencontrés heurt
Des merveilleux.

La danse est seconde mesure et second départ
Elle prend possession du monde
Après la première victoire
Du regard

Qui lui ne laisse pas de trace en l'espace
— Moins que l'oiseau même et son sillage
Que même la chanson et son invisible passage
Remuement imperceptible de l'air —
Accolade, lui, par l'immatériel
Au plus près de l'immuable transparence
Comme un reflet dans l'onde au paysage
Qu'on n'a pas vu tomber dans la rivière

Or la danse est paraphrase de la vision
Le chemin retrouvé qu'ont perdu les yeux dans le but
Un attardement arabesque à reconstruire
Depuis sa source l'enveloppement de la séduction.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et jeux dans l'éspace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Monday, February 21, 2011

River of my Eyes / Rivière de mes yeux --
Hector de Saint-Denys Garneau


I - Playing

River of my Eyes

O my eyes this morning wide as rivers
O waves of my eyes ready to reflect all
And this freshness under my eyelids
Amazing
Everywhere around images I see

Like a brook refreshing the isle
And like the flowing wave
Surrounding the sun bather


Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance


Creative Commons License
River of My Eyes by George J. Dance [translation of "Riviere de mes yeux" by Hector de Saint-Denys Garneau] is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Rivière de mes yeux

Ô mes yeux ce matin grands comme des rivières
Ô l'onde de mes yeux prêts à tout refléter
Et cette fraîcheur sous mes paupières
Extraordinaire
Tout alentour des images que je vois

Comme un ruisseau rafraîchit l'île
Et comme l'onde fluente entoure
La baigneuse ensoleillée


Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de
Regards et jeux dans l'éspace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Sunday, February 20, 2011

The children / Les enfants --
Hector de Saint-Denys Garneau


II - Children

The children
Oh! the little monsters

They jumped you
                       from above
Where they’d climbed
                       the trembling aspens
Bending them
                       and tilting them

They set their traps
With incredible tenacity

And they will not leave you alone
Until you've fought them off

Then they'll leave you
The treacherous ones
                       abandon you
To run away laughing.

There were some who stayed
When the others left to play
They stayed gravely seated.

There were some who went
All the way to the very end of the long drive

Their laughter suspended

When they returned
To see you watching them

Remorse and regret

But all was not lost
The fuse relit and the rocket
Again heard rushing through the air
As they all disappeared
                                        down the long drive again.

--
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance


[All rights reserved by the translator - Used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Les enfants
Ah! les petits monstres

Ils vous ont sauté dessus
Comme ils grimpent après les trembles
Pour les fléchir
Et les faire pencher sur eux

Ils ont un piège
Avec une incroyable obstination

Ils ne vous ont pas laissés
Avant de vous avoir gagnés

Alors ils vous ont laissés
Les perfides
                   vous ont abandonnés
Se sont enfuis en riant.

Il y en a qui sont restés
Quand les autres sont partis jouer
Ils sont restés assis gravement.

Il en est qui sont allés
Jusqu'au bout de la grande allée

Leur rire s'est suspendu

Pendant qu'ils se retournaient
Pour vous voir qui les regardiez

Un remords et un regret

Mais il n'était pas perdu
Il a repris sa fusée
Qu'on entend courir en l'air
Cependant qu'eux sont disparus
Quand l'allée a descendu.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
from Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Saturday, February 19, 2011

Portrait -- Hector de Saint-Denys Garneau


II - Children

Portrait

He's a droll child
He's a bird
He’s no longer there

This is about finding him
About seeking him
When he is there

This is not about scaring him
He's a bird
He's a snail

He looks only to kiss you
                                     otherwise
He does not know what to do
                                     with his eyes
Where to set them
He fusses with them like a peasant
                                     with his cap

He must be coming to you
And when he stops
Or if he arrives
He’s no longer there

So you must look when he's coming
And love him during his journey.

--
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - Used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.



Portrait

C'est un drôle d'enfant
C'est un oiseau
Il n'est plus là

II s'agit de le trouver
De le chercher
Quand il est là

Il s'agit de ne pas lui faire peur
C'est un oiseau
C'est un colimaçon.

Il ne regarde que pour vous embrasser
Autrement il ne sait pas quoi faire
                                         avec ses yeux

Où les poser
Il les tracasse comme un paysan sa casquette

Il lui faut aller vers vous
Et quand il s'arrête
Et s'il arrive
Il n'est plus là

Alors il faut le voir venir
Et l'aimer durant son voyage.

---
Hector de Saint-Denys Garnea (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Friday, February 18, 2011

The voice of the leaves / La voix des feuilles -- Hector de Saint-Denys Garneau


III - Outdoor Sketches

The voice of the leaves
          a song
Clearer than the rustling
               of robes
Brighter than the most
                        diaphanous colours.
--
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.



La voix des feuilles
Une chanson
Plus claire un froissement
De robes plus claires aux plus
                              transparentes couleurs.
---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de 
Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Watercolour / L'aquarelle --
Hector de Saint-Denys Garneau

III - Outdoor Sketches

Watercolour

Is there anything better than to sing to you
                                                         you fields
And you trees so translucent
Your leaves
And to reveal even the smallest bit of light

To make the watercolour bright
A veil of bright silk lace upon the page

--
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


L'aquarelle

Est-il rien de meilleur pour vous chanter
                                                  les champs
Et vous les arbres transparents
Les feuilles
Et pour ne pas cacher la moindre des lumières

Que l'aquarelle cette claire
Claire tulle ce voile clair sur le papier.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
from Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Thursday, February 17, 2011

Willows (by the waterside) / Saules --
Hector de Saint-Denys Garneau


from Looking and Playing in Space
III - Outdoor Sketches

Willows (by the waterside)

Willows by the waterside
Heads tilted
The wind combs their long hair
Shakes it out over the water
While they daydream
In vague delight
At the play of sunlight in their cold leaves
Or the night entangling their streams.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Saules

Les saules au bord de l'onde
La tête penchée
Le vent peigne leurs chevelures longues
Les agite au-dessus de l'eau
Pendant qu'ils songent
Et se plaisent indéfiniment
Aux jeux du soleil dans leur feuillage froid
Ou quand la nuit emmêle ses ruissellements.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Flute / Flûte -- Hector de Saint-Denys Garneau

III - Outdoor Sketches

Flute

All of the fields have sighed to hear a flute
All of the fields concealed by the rippling hills
Stretched green upon the calm breath of the hills
All of the breaths of all of the fields have heard
That small green brook of song gush out
Discovered
That greenish bluish almost navy voice
Sighing the ever fresh song
Of a flute.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]



Flûte

Tous les champs ont soupiré par une flûte
Tous les champs à perte de vue ondulés sur les
                                                                     buttes
Tendus verts sur la respiration calme des buttes
Toute la respiration des champs a trouvé ce petit
ruisseau vert de son pour sortir
À découvert
Cette voix verte presque marine
Et soupiré un son tout frais
Par une flûte.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
from Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Wednesday, February 16, 2011

The Elms / Les ormes --
Hector de Saint-Denys Garneau


III - Outdoor Sketches

The Elms

In the fields
Slender parasols
Calm, with a quiet elegance
The elms singly or in small sets
Peacefully make shade
For the cattle and horses
Surrounding them at noon.
They do not speak
Nor have I heard them sing.
They are simple things
Making soft shade
Plainly
For the beasts.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Les ormes

Dans les champs
Calmes parasols
Sveltes, dans une tranquille élégance
Les ormes sont seuls ou par petites familles.
Les ormes calmes font de l'ombre
Pour les vaches et les chevaux
Qui les entourent à midi.
Ils ne parlent pas
Je ne les ai pas entendus chanter.
Ils sont simples
Ils font de l'ombre légère
Bonnement
Pour les bêtes.

---
Hector de Saint-Denys Garnea (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Tuesday, February 15, 2011

The Great Willows / Saules --
Hector de Saint-Denys Garneau


III - Outdoor Sketches

The Great Willows

The great willows sing
In harmony with the sky
And their leaves are white water
In the sky

The wind
Turns their leaves
Silver
In the light
And it's sparkling
And mobile
And fluid
Like waves

As if the willows flow
In the wind
And the wind
Flows in them.

Swirling in the blue sky
Around branches and trunks
The breeze flips through the leaves
And the light jumps all around
A fairy
With a thousand shimmers
Like the trilling of hummingbirds
As she dances on brooks
Mobile
With all her smiles and diamonds.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Saules

Les grands saules chantent
Mêlés au ciel
Et leurs feuillages sont des eaux vives
Dans le ciel

Le vent
Tourne leurs feuilles
D'argent
Dans la lumière
Et c'est rutilant
Et mobile
Et cela flue
Comme des ondes.

On dirait que les saules coulent
Dans le vent
Et c'est le vent
Qui coule en eux.

C'est des remous dans le ciel bleu
Autour des branches et des troncs
La brise chavire les feuilles
Et la lumière saute autour
Une féerie
Avec mille reflets
Comme des trilles d'oiseaux-mouches
Comme elle danse sur les ruisseaux
Mobile
Avec tous ses diamants et tous ses sourires.

---
Hector de Saint-Denys Garnea (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Monday, February 14, 2011

Pines Against the Light /
Pins à contre-jour -- Hector de Saint-Denys Garneau

         
III - Outdoor Sketches

Pines Against the Light

In the sun their foliage is like water
Islands of bright water
On the evergreens shaded black against the light

They trickle
Each feather and tuft
An island of bright water ending each branch
Each needle glint a thread of white water
Each feather dripping like a bubbling springlet

And flow away
No one knows where

They stream as I saw this spring
Willows dripping
The whole tree
Similarly silver
All glint all wave
All outflow of water's way
Like wind made visible
And appearing
Liquid
Through some magic window.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance


[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Pins à contre-jour

Dans la lumière leur feuillage est comme l'eau
Des îles d'eau claire
Sur le noir de l'épinette ombrée à contre-jour

Ils ruissellent
Chaque aigrette et la touffe
Une île d'eau claire au bout de chaque branche
Chaque aiguille un reflet un fil d'eau vive
Chaque aigrette ruisselle comme une petite source qui bouillonne

Et s'écoule
On ne sait où.

Ils ruissellent comme j'ai vu ce printemps
Ruisseler les saules eux l'arbre entier
Pareillement argent tout reflet tout onde
Tout fuite d'eau passage
Comme du vent rendu visible
Et paraissant
Liquide
À travers quelque fenêtre magique.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de
 Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Sunday, February 13, 2011

Landscape in Two Colours on a Background of Sky /
Paysage en deux couleurs sur fond de ciel --
Hector de Saint-Denys Garneau

         
IV - Two Landscapes

I. Landscape in Two Colours on a Background of Sky

Life and death on two hills
Two hills four sides
On two wild flowers
On two wild shadows.

The sun erect in the south
Pours his happiness on the twin peaks
Smears it on the sides of two slopes
Right down to the water in the valley
(Looking at all and seeing nothing)

In the valley sky of water
In the sky of water lilies
Their long stalks go down deep
And the sun follows their fingertips
(Following and feeling nothing)

The water lilies      rock on the water
The water lilies      prick the water
The water lilies      pierce the water
And held by a hundred thousand stalks
Slipper the feet of the two hills
One foot blooming with wild flowers
One foot eaten by wild shadows.

And who sails in the very middle
For the fish that leap in the middle
(Seeing at most a fly)

Stretching their slopes to the very bottom
Plunge the two hills
One of fresh flowers in sunlight
Decades of flowers under the sky
One without colour or form
Without knowledge or sun
But all consumed by wild shadows
All composed of pure absence
Black hole of oblivion — calm sky above.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


I. Paysage en deux couleurs sur fond de ciel

La vie la mort sur deux collines
Deux collines quatre versants
Les fleurs sauvages sur deux versants
L'ombre sauvage sur deux versants.

Le soleil debout dans le sud
Met son bonheur sur les deux cimes
L'épand sur faces des deux pentes
Et jusqu'à l'eau de la vallée
(Regarde tout et ne voit rien)

Dans la vallée le ciel de l'eau
Au ciel de l'eau les nénuphars
Les longues tiges vont au profond
Et le soleil les suit du doigt
(Les suit du doigt et ne sent rien)

Sur l'eau bercée      de nénuphars
Sur l'eau piquée      de nénuphars
Sur l'eau percée      de nénuphars
Et tenue de cent mille tiges
Porte le pied des deux collines
Un pied fleuri de fleurs sauvages
Un pied rongé d'ombre sauvage.

Et pour qui vogue en plein milieu
Pour le poisson qui saute au milieu
(Voit une mouche tout au plus)

Tendant les pentes vers le fond
Plonge le front des deux collines
Un de fleurs fraîches dans la lumière
Vingt ans de fleurs sur fond de ciel
Un sans couleur ni de visage
Et sans comprendre et sans soleil
Mais tout mangé d'ombre sauvage
Tout composé d'absence noire
Un trou d'oubli — ciel calme autour.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
from Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Saturday, February 12, 2011

A corpse demands a drink /
Un mort demande à boire --
Hector de Saint-Denys Garneau


IV - Two Landscapes

II.

A corpse demands a drink
The water once thought is not in the well
But who will tell the corpse
The fountain says My waves are not for him

Yet all his servants are in motion
Each with her ewer each to her source
To appease the thirst of their master
A corpse who demands a drink.

This one picks in the night garden
The sweet pollen that dampens the flowers
In the lingering heat
                          of the enclosing evening
She arranges this flesh before him

But the corpse is still thirsty and demands a drink

That one picks in silver moonlit fields
Corollas closed against the late-night chill
She plumps them into a bouquet
A soft heaviness honeyed to the taste
And fussily offers it to her master

But the corpse is thirsty and demands a drink

Then the third and first of the three sisters
Busies herself in the fields
While the bright menace of dawn
Springs up in the eastern sky
In the net of her golden apron
She gathers shining drops of morning dew
Fills a cup and offers it to her master

But he is still thirsty and demands a drink

Then the morning appears in its glory
Showering light over the valley like a storm
And the corpse is shattered
Pierced by the rays like mist
He evaporates and passes
And even his memory leaves the earth.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


II.

Un mort demande à boire
Le puits n'a plus tant d'eau qu'on le croirait
Qui portera réponse au mort
La fontaine dit mon onde n'est pas pour lui.

Or voilà toutes ses servantes en branle
Chacune avec un vase à chacune sa source
Pour apaiser la soif du maître
Un mort qui demande à boire.

Celle-ci cueille au fond du jardin nocturne
Le pollen suave qui sourd des fleurs
Dans la chaleur qui s'attarde
                                       à l'enveloppement de la nuit
Elle développe cette chair devant lui

Mais le mort a soif encore et demande à boire

Celle-là cueille par l'argent des prés lunaires
Les corolles que ferma la fraîcheur du soir
Elle en fait un bouquet bien gonflé
Une tendre lourdeur fraîche à la bouche
Et s'empresse au maître pour l'offrir

Mais le mort a soif et demande à boire

Alors la troisième et première des trois soeurs
S'empresse elle aussi dans les champs
Pendant que surgit au ciel d'orient
La claire menace de l'aurore
Elle ramasse au filet de son tablier d'or
Les gouttes lumineuses de la rosée matinale
En emplit une coupe et l'offre au maître

Mais il a soif encore et demande à boire.

Alors le matin paraît dans sa gloire
Et répand comme un vent la lumière sur la vallée
Et le mort pulvérisé
Le mort percé de rayons comme une brume
S'évapore et meurt
Et son souvenir même a quitté la terre.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Friday, February 11, 2011

Spleen -- Hector de Saint-Denys Garneau


V - Gray and Blacker

Spleen

Ah! What a trip we’re going to take
My soul and I, what a long trip

And what a land we’re going to see
What a vast land, land of ennui.

Ah! To be so tired at night
To blank out every single sight 

And in the night the death of me,
The death of me and our ennui. 

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George Dance

[All rights reserve by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

Spleen

Ah! quel voyage nous allons faire
Mon âme et moi, quel lent voyage

Et quel pays nous allons voir
Quel long pays, pays d'ennui.

Ah! d'être assez fourbu le soir
Pour revenir sans plus rien voir

Et de mourir pendant la nuit
Mort de moi, mort de notre ennui.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Shuttered House / Maison fermée --
Hector de Saint-Denys Garneau


V - Gray and Blacker

Shuttered House

I think of winter's desolation
Through long days of solitude
In a dead house —
For the house died when it was shuttered —
In a closed house, surrounded by forest

Solid black forest
Brutal wind

In a house pressed down by cold
In the desolate winter that continues

Keeping just a small fire in the great hearth
Feeding it dry branches
Bit by bit
That will last
To prevent the fire's complete death
Alone with the boredom that never leaves
Like an invalid roommate
Who tries to take over the room

Like the smoke from a bad hearth
That draws poorly to the top
When the wind bangs down on the roof
And pushes the smoke back into the room
Until you suffocate in the shuttered house

Alone with the boredom
Shivering into grief from panic
Which suddenly hits
When cold snaps the nails in the floorboards
And wind makes the framework crack

Long nights to keep from freezing
Then comes the morning light
More glacial than the night.

Long months like this to wait
For the end of the feral winter.

I think of winter's desolation
Alone
In a shuttered house.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Maison fermée.

Je songe à la désolation de l'hiver
Aux longues journées de solitude
Dans la maison morte —
Car la maison meurt où rien n'est ouvert —
Dans la maison close, cernée de forêts

Forêts noires pleines
De vent dur

Dans la maison pressée de froid
Dans la désolation de l'hiver qui dure

Seul à conserver un petit feu dans le grand âtre
L'alimentant de branches sèches
Petit à petit
Que cela dure
Pour empêcher la mort totale du feu
Seul avec l'ennui qui ne peut plus sortir
Qu'on enferme avec soi
Et qui se propage dans la chambre

Comme la fumée d'un mauvais âtre
Qui tire mal vers en haut
Quand le vent s'abat sur le toit
Et rabroue la fumée dans la chambre
ce qu'on étouffe dans la maison fermée

Seul avec l'ennui
Que secoue à peine la vaine épouvante
Qui nous prend tout à coup
Quand le froid casse les clous dans les planches
Et que le vent fait craquer la charpente

Les longues nuits à s'empêcher de geler
Puis au matin vient la lumière
Plus glaciale que la nuit.

Ainsi les longs mois à attendre
La fin de l'âpre hiver.

Je songe à la désolation de l'hiver
Seul
Dans une maison fermée.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Thursday, February 10, 2011

Fever / Fièvre -- Hector de Saint-Denys Garneau


V - Gray and Blacker

Fever

Fire resumes
From ashes

Caution
It is not known
In the debris

Caution
It is known too well
In the debris
The slightest breath and the fire goes off

Deep in the woods
The fire resumes
Secretively
Smaller and stronger

Caution
The fire resumes
Scorches the wind at its passing

The fire resumes
But where to get away
In the debris
Everything smashed
To splinters
Tamped down firmly

The heat burns
The wind combusts
The heat rises
And scorches the sky

In the leaden glow
The dull heat
Bakes and bends me

The heat burns
With no clear flame
The heat rises
Minus its red banner
Charring the sky
Shaking the trees
Broiling the wind at its passing.

The landscape
Begs for mercy
Fear in every beast’s eye
Birds zigzag crazily
Through the heat-blackened sky

The wind cannot break through
To the large trees that suffocate
Arms grabbing
For a bit of air

The landscape pleads for mercy
And the intolerable heat
Of the fire continues
In the debris
Without the slightest break
For a flame
Or some air.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Fièvre

Reprend le feu
Sous les cendres

Attention
On ne sait pas
Dans les débris

Attention
On sait trop bien
Dans les débris
Le moindre souffle et le feu part

Au fond du bois
Le feu reprend
Sournoisement
De moins en plus fort

Attention
Le feu reprend
Brûle le vent à son passage

Le feu reprend
Mais où passer
Dans les débris
Tout fracassés
Dans les écopeaux
Bien tassés

La chaleur chauffe
Le vent se brûle
La chaleur monte
Et brouille le ciel

À lueurs lourdes
La chaleur sourde
Chauffe et me tord

La chaleur chauffe
Sans flamme claire
La chaleur monte
Sans oriflamme
Brouillant le ciel
Tremblant les arbres
Brûlant le vent à son passage.

Le paysage
Demande grâce
Les bêtes ont les yeux effarés
Les oiseaux sont égarés
Dans la chaleur brouillant le ciel

Le vent ne peut plus traverser
Vers les grands arbres qui étouffent
Les bras ouverts
Pour un peu d'air

Le paysage demande grâce
Et la chaleur intolérable
Du feu repris
Dans les débris
Est sans une fissure aucune
Pour une flamme
Ou pour le vent.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Wednesday, February 9, 2011

Endless Beginning / Commencement perpétuel --
Hector de Saint-Denys Garneau

  
VI - Vigil

Endless Beginning

A man of a certain age
Somewhat young and somewhat old
Bearing worried eyes
Behind pale spectacles
Is seated at the base of a wall
At the base of a wall before a wall

He says I am going to count from one to a hundred
At a hundred I will be done
One time     once and for all
I begin     one two     and so on

But at seventy-three I forget how to do it

It's as if when counting the strokes of midnight
One arrived at eleven
And the knowhow suddenly blacked out
One tries to use spaces to reconstruct the rhythm
But when did one begin

And so one waits for the next hour

He says let's go it must get done
Let's start over one more time
Once and for all
From one to a hundred
One . . .

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]



Commencement perpétuel

Un homme d’un certain âge
Plutôt jeune et plutôt vieux
Portant des yeux préoccupés
Et des lunettes sans couleur
Est assis au pied d’un mur
Au pied d’un mur en face d’un mur

Il dit je vais compter de un à cent
À cent ça sera fini
Une bonne fois une fois pour toutes
Je commence     un deux    et le reste

Mais à soixante-treize il ne sait plus bien

C’est comme quand on croyait compter les coups de minuit
et qu’on arrive à onze
Il fait noir comment savoir
On essaye de reconstruire avec les espaces le rythme
Mais quand est-ce que ça a commencé

Et l’on attend la prochaine heure

Il dit allons il faut en finir
Recommençons une bonne fois
Une fois pour toutes
De un à cent
Un . . .

---
Hector de Saint-Denys Garneau
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Tuesday, February 8, 2011

Once / Autrefois -- Hector de Saint-Denys Garneau

           
VI - Vigil

Once I made poems
That contained entire radii
From centre to circumference and beyond
As if there were no circumference
                                                   just one centre
And as if I were the sun:  all around me
                                                       unlimited space
How I would gain momentum
                                              flashing out along the radius
How I would build stupendous speed to shoot by
What centralizing pull could ever
                                                 check my flight
What boundary dome that I could not burst through
When I had the momentum to break into the Beyond.

But we learned that the earth is not flat
But a sphere and that its centre is not in the middle
But at the centre
And we found the radius length to be a road
                                                too often taken
And soon we knew the whole surface
Of the globe all measured  inspected  surveyed
                            familiar path
Well beaten

And so this pathetic job
Of pushing boundaries to the limit
Hoping to find in the surface one crack,
One point where the boundary ruptures
To let in some free air and light.

Sometimes alas despair
The momentum of the whole radius reduces
To this dead point on the surface.

Just as a man
On a road too brief to a terminus he fears
Shortens his stride to delay his arrival
I must become subtle
Infinitely dividing the infinitesimal distance
From cord to arc
To create a space a little like the Beyond
And seek within that sorry substitute
For life and art.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George Dance

[All rights reserved]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Autrefois j’ai fait des poèmes
Qui contenaient tout le rayon
Du centre à la périphérie et au-delà
Comme s’il n’y avait pas de périphérie
                                                   mais le centre seul
Et comme si j’étais le soleil: à l’entour
                                                       l’espace illimité
C’est qu’on prend de l’élan
                                  à jaillir tout au long du rayon
C’est qu’on acquiert une prodigieuse vitesse de bolide
Quelle attraction centrale peut alors
                                        empêcher qu’on s’échappe
Quel dôme de firmament concave qu’on le perce
Quand on a cet élan pour éclater dans l’Au-delà.

Mais on apprend que la terre n’est pas plate
Mais une sphère et que le centre n’est pas au milieu
Mais au centre
Et l’on apprend la longueur du rayon ce chemin
                                                             trop parcouru
Et l’on connaît bientôt la surface
Du globe tout mesuré inspecté arpenté vieux sentier
Tout battu

Alors la pauvre tâche
De pousser le périmètre à sa limite
Dans l’espoir à la surface du globe d’une fissure,
Dans l’espoir et d’un éclatement des bornes
Par quoi retrouver libre l’air et la lumière.

Hélas tantôt désespoir
L’élan de l’entier rayon devenu
Ce point mort sur la surface.

Tel un homme
Sur le chemin trop court par la crainte du port
Raccourcit l’enjambée et s’attarde à venir
Il me faut devenir subtil
Afin de, divisant à l’infini l’infime distance
De la corde à l’arc,
Créer par ingéniosité un espace analogue à l’ Au-delà
Et trouver dans ce réduit matière
Pour vivre et l’art.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
from Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[All rights reserved by the author's estate - Please do not copy]

Monday, February 7, 2011

Vigil / Faction -- Hector de Saint-Denys Garneau

 
VI - Vigil

Vigil

We decided to spend the night
On a problematic star
Had we the right to spend the night
Night on the world and our heart
On a spark
Glittering
In the vast desert sky

We decided to spend the night
                   for its own sake
Unleashing the night on the world
When we knew what it was
What a beast it was
When we knew what a desert
Our eyes would find in its wake

We decided to unleash the night on the world
When we knew what it was
And spend its lone vigil
On a star
                   still unsure
Whether it was just a shooting star
Or a mere false flash of illusion
In the cavern hollowed within
Our greedy pride.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Faction

On a décidé de faire la nuit
Pour une petite étoile problématique
A-t-on le droit de faire la nuit
Nuit sur le monde et sur notre cœur
Pour une étincelle
Luira-t-elle
Dans le ciel immense désert

On a décidé de faire la nuit
                            pour sa part
De lâcher la nuit sur la terre
Quand on sait ce que c’est
Quelle bête c’est
Quand on a connu quel désert
Elle fait à nos yeux sur son passage

On a décidé de lâcher la nuit sur la terre
Quand on sait ce que c’est
Et de prendre sa faction solitaire
Pour une étoile
                            encore qui n’est pas sûre
Qui sera peut-être une étoile filante
Ou bien le faux éclair d’une illusion
Dans la caverne que creusent en nous
Nos avides prunelles.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1934)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Sunday, February 6, 2011

You thought all was tranquil /
Tu croyais tout tranquille --
Hector de Saint-Denys Garneau


VII

You thought all was tranquil
Everything at peace
And you thought that death was easy

But no, you know I was afraid
I didn't dare make a move
Or hear anything
Or say anything
For fear of waking completely
And I stubbornly closed my eyes
Like one who could not sleep
I stopped my ears with my pillow
And I quavered lest the sleep go away

That I'd already felt withdrawing
The way a door open in winter
Lets out the delicate heat
And brings into the room
The cold that shakes you from your slumber
Whips you
And gives you back awareness sharp as steel

And now

Eyes open eyes of meat too wide open
Attacked looking to get away
Eyes mouths hair
This too-vibrating light
Slicing with its rays
The pallid autumn sky

And my gaze gives frenzied chase
To this splendor leaving
To this brightness escaping
Through the cracks of time

Autumn almost stripped
Moving gold
Of the forest
And now this sunset
Sliding down the horizon
Making me scream in anguish

All these things are being stolen from me

Painfully I hear as faint waves
A shimmering of wind and voices
A symphony already lost already melted
In the shudders of air sliding into yesterday

Eyes heart and hands open
Hands under my eyes fingers splayed
Able to hold nothing
And trembling
In terror of being empty

Now my being awakened
Is like being in a vast stretch
With no shelter
From the deathly chill winds
And my heart of meat is open as a wound
From which escape the torrents of desire
My blood gushing out to the four winds.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance

[All rights reserved by the author - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Tu croyais tout tranquille
Tout apaisé
Et tu pensais que cette mort était aisée

Mais non, tu sais bien que j'avais peur
Que je n'osais faire un mouvement
Ni rien entendre
Ni rien dire
De peur de m'éveiller complètement
Et je fermais les yeux obstinément
Comme un qui ne peut s'endormir
Je me bouchais les oreilles avec mon oreiller
Et je tremblais que le sommeil ne s'en aille

Que je sentais déjà se retirer
Comme une porte ouverte en hiver
Laisse aller la chaleur tendre
Et s'introduire dans la chambre
Le froid qui vous secoue de votre assoupissement
Vous fouette
Et vous rend conscient nettement comme l'acier

Et maintenant

Les yeux ouverts les yeux de chair trop grands ouverts
Envahis regardent passer
Les yeux les bouches les cheveux
Cette lumière trop vibrante
Qui déchire à coups de rayons
La pâleur du ciel de l’automne

Et mon regard part en chasse effrénément
De cette splendeur qui s’en va
De la clarté qui s’échappe
Par les fissures du temps

L’automne presque dépouillé
De l’or mouvant
Des forêts
Et puis ce couchant
Qui glisse au bord de l’horizon
À me faire crier d’angoisse

Toutes ces choses qu’on m’enleve

J’écoute douloureux comme passe une onde
Les chatoiements des voix et du vent
Symphonie déjà perdue déjà fondue
En les frissons de l’air qui glisse vers hier

Les yeux le cœur et les mains ouvertes
Mains sous mes yeux ces doigts écartés
Qui n’ont jamais rien retenu
Et qui frémissent
Dans l’épouvante d’être vides

Maintenant mon être en éveil
Est comme déroulé sur une grande étendue
Sans plus de refuge au sein de soi
Contre le mortel frisson des vents
Et mon cœur charnel est ouvert comme une plaie
D’où s’échappe aux torrents du désir
Mon sang distribué aux quatre points cardinaux.

---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1934)
de Regards et Jeux dans l'espace, 1937


[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

Saturday, February 5, 2011

What can we do / Qu'est-ce qu'on peut --
Hector de Saint-Denys Garneau



What can we do for our friend
Over there so far
Beyond arm's length

What can we do for our friend
Who suffers endless pain

What can we do for our heart
That worries and laments

What can we do for our heart
That leaves us for a journey all alone

Why, we can look at where we are
As a child who voyages by sea

From atop the cliff where we are
As a child who takes a vessel

As a boat that goes to sea
For a journey to the end of the wind

For a journey in blazing sun
But the sea sounds already stifled

And the backwash beats down more heavily
And the journey is into the storm

And when all the sea thunders
And the wind moans in the rigging

The vessel is only a groan 
And the child is only agony

And from our cliff
We look upon the sea

And our arms hang at our sides
Like useless oars

Our suffering gaze on the sea
Like large hands of pity
Two poor hands that do nothing
That know everything and can do nothing

What can we do for our heart
Child voyaging all alone
When the sea rips open our eyes.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George Dance

[All rights reserved]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.


Qu'est-ce qu'on peut pour notre ami
au loin là-bas
à longueur de notre bras

Qu'est-ce qu'on peut pour notre ami
Qui souffre une douleur infinie.

Qu'est-ce qu'on peut pour notre coeur
Qui se tourmente et se lamente

Qu'est-ce qu'on peut pour notre coeur
Qui nous quitte en voyage tout seul

Que l'on regarde d'où l'on est
Comme un enfant qui part en mer

De sur la falaise où l'on est
Comme un enfant qu'un vaisseau prend

Comme un bateau que prend la mer
Pour un voyage au bout du vent

Pour un voyage en plein soleil
Mais la mer sonne déjà sourd

Et le ressac s'abat plus lourd
Et le voyage est à l'orage

Et lorsque toute la mer tonne
Et que le vent se lamente aux cordages

Le vaisseau n'est plus qu'une plainte
Et l'enfant n'est plus qu'un tourment

Et de la falaise où l'on est
Notre regard est sur la mer

Et nos bras sont à nos côtés
Comme des rames inutiles

Nos regards souffrent sur la mer
Comme de grandes mains de pitié
Deux pauvres mains qui ne font rien
Qui savent tout et ne peuvent rien

Qu'est-ce qu'on peut pour notre coeur
Enfant en voyage tout seul
Que la mer à nos yeux déchira.

---
Hector de Saint-Denys Garneau
from Regards et Jeux dans l'espace, 1937

[All rights reserved by the author's estate - Please do not copy]