White House
Sun is frosty. In a parade
Soldiers march with all might.
I am glad at the January noon,
And my fear's very light.
Here they remember each branch
And every silhouette.
Raspberry light is dripping
Through a snow-whitened net.
Almost white was the house,
Made of glass was the wing.
How many times with numb arm
Did I hold the doorbell's ring.
How many times . . . play, soldiers,
I'll make my house, I'll espy
You from a roof that's inclined,
From the ivy that does not die.
But who at last did remove it,
Took away into foreign lands
Or took out from the memory
Forever the road thence . . .
Snow flies, like a cherry blossom,
Distant bagpipes desist . . .
And, it seems, nobody knows
That the white house does not exist.
~~
Anna Akhmatova (1889-1966)
translated by Ilya Shambat
[All rights reserved - used with permission]
from Ilya Shambat's Classical Russian Poetry Translation Site
Белый дом
Морозное солнце. С парада
Идут и идут войска.
Я полдню январскому рада,
И тревога моя легка.
Здесь помню каждую ветку
И каждый силуэт.
Сквозь инея белую сетку
Малиновый каплет свет.
Здесь дом был почти что белый,
Стеклянное крыльцо.
Столько раз рукой помертвелой
Я держала звонок-кольцо.
Столько раз… Играйте, солдаты,
А я мой дом отыщу,
Узнаю по крыше покатой,
По вечному плющу.
Но кто его отодвинул,
В чуткие унес города
Или из памяти вынул
Навсегда дорогу туда…
Волынки вдали замирают,
Снег летит, как вишневый цвет…
И, видно, никто не знает,
Что белого дома нет.
~~
Анны Ахматовой (1889-1966)
1914
[Poem is in the public domain in Canada]
Anna Akhmatova biography
Ilya Shambat biography
No comments:
Post a Comment