It shall be, then, upon a summer's day
It shall be, then, upon a summer's day:
The sun, my joy's accomplice, bright shall shine,
And add, amid your silk and satin fine,
To your dear radiance still another ray;
The heavens, like a sumptuous canopy,
Shall shake out their blue folds to droop and trail
About our happy brows, that shall be pale
With so much gladness, such expectancy;
And when day closes, soft shall be the air
That in your snowy veils, caressing, plays,
And with soft-smiling eyes the stars shall gaze
Benignantly upon the wedded pair.
~~
translated by Gertrude Hall (1863-1961)
from Poems of Paul Verlaine, 1895
[Translation is in the public domain in Canada and the United States]
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Donc, ce sera par un clair jour d'été ;
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;
Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts heureux qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente ;
Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.
~~
Paul Verlaine (1844-1896)
from La Bonne Chanson, 1870
[Poem is in the public domain worldwide]
Paul Verlaine biography
Gertrude Hall biography
No comments:
Post a Comment