Sunday, February 13, 2011

Landscape in Two Colours on a Background of Sky /
Paysage en deux couleurs sur fond de ciel --
Hector de Saint-Denys Garneau

IV - Two Landscapes

I. Landscape in Two Colours on a Background of Sky

Life and death on two hills
Two hills four sides
On two wild flowers
On two wild shadows.

The sun erect in the south
Pours his happiness on the twin peaks
Smears it on the sides of two slopes
Right down to the water in the valley
(Looking at all and seeing nothing)

In the valley sky of water
In the sky of water lilies
Their long stalks go down deep
And the sun follows their fingertips
(Following and feeling nothing)

The water lilies      rock on the water
The water lilies      prick the water
The water lilies      pierce the water
And held by a hundred thousand stalks
Slipper the feet of the two hills
One foot blooming with wild flowers
One foot eaten by wild shadows.

And who sails in the very middle
For the fish that leap in the middle
(Seeing at most a fly)

Stretching their slopes to the very bottom
Plunge the two hills
One of fresh flowers in sunlight
Decades of flowers under the sky
One without colour or form
Without knowledge or sun
But all consumed by wild shadows
All composed of pure absence
Black hole of oblivion — calm sky above.

Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George Dance

[All rights reserved by the translator - used with permission]

Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

I. Paysage en deux couleurs sur fond de ciel

La vie la mort sur deux collines
Deux collines quatre versants
Les fleurs sauvages sur deux versants
L'ombre sauvage sur deux versants.

Le soleil debout dans le sud
Met son bonheur sur les deux cimes
L'épand sur faces des deux pentes
Et jusqu'à l'eau de la vallée
(Regarde tout et ne voit rien)

Dans la vallée le ciel de l'eau
Au ciel de l'eau les nénuphars
Les longues tiges vont au profond
Et le soleil les suit du doigt
(Les suit du doigt et ne sent rien)

Sur l'eau bercée      de nénuphars
Sur l'eau piquée      de nénuphars
Sur l'eau percée      de nénuphars
Et tenue de cent mille tiges
Porte le pied des deux collines
Un pied fleuri de fleurs sauvages
Un pied rongé d'ombre sauvage.

Et pour qui vogue en plein milieu
Pour le poisson qui saute au milieu
(Voit une mouche tout au plus)

Tendant les pentes vers le fond
Plonge le front des deux collines
Un de fleurs fraîches dans la lumière
Vingt ans de fleurs sur fond de ciel
Un sans couleur ni de visage
Et sans comprendre et sans soleil
Mais tout mangé d'ombre sauvage
Tout composé d'absence noire
Un trou d'oubli — ciel calme autour.

Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
from Regards et Jeux dans L'espace, 1937

[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]

Hector de Saint-Denys Garneau biography

1 comment:

  1. Dear Mr. George Dance, I'm a Chinese student and I'm very interested in Hector de Saint-Denys Garneau's poems, i've already translated two of is poems into Chinese and i think I'll do more. Hope i can learn more. Would you please write me an email? I couldn't find your email adress. My email adress is ( Thank you.
    Sang Lan