V - Gray and Blacker
Fever
Fire resumes
From ashes
Caution
It is not known
In the debris
Caution
It is known too well
In the debris
The slightest breath and the fire goes off
Deep in the woods
The fire resumes
Secretively
Smaller and stronger
Caution
The fire resumes
Scorches the wind at its passing
The fire resumes
But where to get away
In the debris
Everything smashed
To splinters
Tamped down firmly
The heat burns
The wind combusts
The heat rises
And scorches the sky
In the leaden glow
The dull heat
Bakes and bends me
The heat burns
With no clear flame
The heat rises
Minus its red banner
Charring the sky
Shaking the trees
Broiling the wind at its passing.
The landscape
Begs for mercy
Fear in every beast’s eye
Birds zigzag crazily
Through the heat-blackened sky
The wind cannot break through
To the large trees that suffocate
Arms grabbing
For a bit of air
The landscape pleads for mercy
And the intolerable heat
Of the fire continues
In the debris
Without the slightest break
For a flame
Or some air.
---
Hector de Saint-Denys Garneau
translated by George J. Dance
[All rights reserved by the translator - used with permission]
Fièvre
Reprend le feu
Sous les cendres
Attention
On ne sait pas
Dans les débris
Attention
On sait trop bien
Dans les débris
Le moindre souffle et le feu part
Au fond du bois
Le feu reprend
Sournoisement
De moins en plus fort
Attention
Le feu reprend
Brûle le vent à son passage
Le feu reprend
Mais où passer
Dans les débris
Tout fracassés
Dans les écopeaux
Bien tassés
La chaleur chauffe
Le vent se brûle
La chaleur monte
Et brouille le ciel
À lueurs lourdes
La chaleur sourde
Chauffe et me tord
La chaleur chauffe
Sans flamme claire
La chaleur monte
Sans oriflamme
Brouillant le ciel
Tremblant les arbres
Brûlant le vent à son passage.
Le paysage
Demande grâce
Les bêtes ont les yeux effarés
Les oiseaux sont égarés
Dans la chaleur brouillant le ciel
Le vent ne peut plus traverser
Vers les grands arbres qui étouffent
Les bras ouverts
Pour un peu d'air
Le paysage demande grâce
Et la chaleur intolérable
Du feu repris
Dans les débris
Est sans une fissure aucune
Pour une flamme
Ou pour le vent.
---
Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943)
de Regards et Jeux dans L'espace, 1937
[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]
Hector de Saint-Denys Garneau biography
[Poem is in the public domain in Canada and the European Union]
Hector de Saint-Denys Garneau biography
No comments:
Post a Comment